Leer Portugees > Leer wat Portugees voordat je naar Brazilië vertrekt.

Tijd in het Portugees

Tijd en Brazilië. Of eigenlijk: tijd en Brazilianen. Dat vraagt natuurlijk om grappen. Want komen Brazilianen niet altijd te laat? Niet altijd. Maar hun omgang met tijd is vaak, laat ik zeggen, ánders, zelfs als ze al decennia in Europa wonen. (Wie de schoen past trekke hem aan.) Leer hier hoe je de klokketijden in het Portugees zegt, dan ligt het misverstand over de tijd van een afspraak tenminste niet aan jou.

Que horas são? Hoe laat is het?

São duas / São duas horas. Het is twee uur. (Letterlijk: het zijn twee uren.)

São três (horas). Het is drie uur.

São três e um quarto. Het is kwart over drie. Um quarto klinkt als oem kwartoe.

São cinco e meia. Het is half zes. (Letterlijk: Het zijn vijf en half.)

Meias horas

Meias horas. Foto van Zé Pinho op Flickr.

Leer Portugees > Leer wat Portugees voordat je naar Brazilië vertrekt.

Weer weer

Nu kun je ook zinnen maken met woorden over het weer.

No verão está calor. In de zomer is het warm.

No inverno está frio. In de winter is het koud.

No outono chove muito. In de herfst regent het veel

Hoje está nublado. Vandaag is het bewolkt.

Cloudy Cristo
Cristo Redentor verdwijnt bijna in de wolken. Foto van Gordon op Flickr.

Leer Portugees > Leer wat Portugees voordat je naar Brazilië vertrekt.

Meer Portugees weer

Nog wat Portugese weerweetjes:

Está nublado. Het is bewolkt.

Chove. Het regent.

En dit zijn de seizoenen:

A primavera. De lente.

O verão. De zomer.

O outono. De herfst. Dat klinkt als oe ootoonoe.

O inverno. De winter. Niet te verwarren met o inferno: de hel.

Lente Foto van Miguel Ángel García op Flickr.

Leer Portugees > Leer wat Portugees voordat je naar Brazilië vertrekt.

Lekker weertje, in het Portugees

Als je niet weet waarover je moet praten, is ook in Brazilië het weer een prima onderwerp.

Como está o tempo amanhã? Hoe is het weer morgen? Het klinkt als: koomoe sjtaa oe tempoe aamanjaa?

Het antwoord kan bijvoorbeeld zijn:

Está bom tempo. Het is mooi weer. Denk eraan dat de m van ‘bom’ nasaal klinkt. Zoiets als ‘bong’.

Está mau tempo. Het is slecht weer.

Está calor. Het is warm. Of, zoals de projectleider van Final Feliz, waar ik vrijwilligerswerk deed, bijna elke dag verzuchtte: Que calor. Wat een hitte.

Está frio. Het is koud.

Regen Foto van Odair da Rosa op Flickr.

Leer Portugees > Leer wat Portugees voordat je naar Brazilië vertrekt.

Meer werkwoorden

En? Is het gelukt met ‘comprar’ en ‘cantar’?

Dit is de vervoeging:

Compro: ik koop

Compra: jij, zij, hij, u koopt

Compramos: wij kopen

Compram: jullie, zij kopen

En cantar gaat op dezelfde manier, dus: canto, canta, cantamos, cantam.

Dat waren werkwoorden op -ar. Nu komt er een werkwoord op -ir, namelijk ‘partir’, vertrekken.

Parto: ik vertrek

Parte: jij, hij, zij, u vertrekt

Partimos: wij vertrekken

Partem: jullie, zij vertrekken

Je ziet dus dat de ‘i’ in het hele werkwoord partir soms verandert in een ‘e’, namelijk bij de derde persoon enkelvoud en meervoud.Vertrek Foto van Webted op Flickr.

Leer Portugees > Leer wat Portugees voordat je naar Brazilië vertrekt.

Ik spreek (Portugees)

‘Spreken’ in het Portugees is ‘falar’. Het is één van de vele werkwoorden die eindigen op -ar. Als je de vervoeging van falar kent, ken je de vervoeging van al die andere werkwoorden op -ar.

Falo: ik spreek. De klemtoon ligt, zoals gebruikelijk, op de voorlaatste (hier dus de eerste) lettergreep en de o klinkt als oe.

Fala: jij, hij, zij, u, spreekt.

Falamos: wij spreken. De klemtoon ligt op ‘la’ (voorlaatste lettergreep) en de o klinkt weer als oe.

Falam: jullie, zij spreken. Met de klemtoon op ‘fa’, want dat is… nou ja, je snapt het wel.

Probeer dit systeem eens met comprar (kopen) en cantar (zingen). Bliktelefoon

Foto van Judy & Ed op Flickr.

Komt dat zien > Waar moet je heen voor Braziliaanse optredens, festivals, eten, feesten?

Presentatie Braziliaans-Nederlandse verhalen en poëzie

De Braziliaanse schrijfster Josane Mary Amorim, die sinds 2003 in Nederland woont, liep al een tijdje rond met het idee van een Braziliaans-Nederlandse bloemlezing. Ze wil ermee aan een Nederlands publiek tonen, waar Braziliaanse schrijvers op dit moment mee bezig zijn. Het resultaat, ‘1a Antologia Bílingue Brasil-Holanda’ (Eerste tweetalige anthologie Brazilië-Nederland), met daarin zowel proza als poëzie, wordt op 15 maart gepresenteerd. Iedereen is welkom!

Presentatie: 15 maart, 17u, bibliotheek Zuid-Kennemerland, Gasthuisstraat 32, 2011 XP Haarlem. Bloemlezing

 

 

Leer Portugees > Leer wat Portugees voordat je naar Brazilië vertrekt.

Dag en nacht in het Portugees

Even een paar woorden erbij.

De morgen: a manhã (a manjaa). Verwarrend dat ‘morgen’, dus de dag na vandaag, ‘amanhã’ is. Dat klinkt voor niet-Portugeestaligen hetzelfde!

De middag: a tarde. Afhankelijk van waar in Brazilië je zit, klinkt dat als ‘a tarde’ of als ‘a tardjie’.

De avond, maar ook de nacht: a noite. Afhankelijk van waar in Brazilië je zit, klinkt het als ‘a nojte’ of als ‘a nojtjie’.

Gister is ‘ontem’, met de m door de neus. Zoiets als ‘onteng’ wordt dat.

Vandaag is ‘hoje’, dat klinkt als ‘ozje’. De h hoor je dus niet.

En morgen, is, zoals je hebt gezien, ‘amanhã’.

Hoje